Questo sito utilizza cookie tecnici, analytics e di terze parti.
Proseguendo nella navigazione accetti l'utilizzo dei cookie.

Preferenze cookies

UN.IT – Unesco Italia 意大利世界文化遗产摄影作品展

L’Italia delle bellezze UNESCO alla fermata di People’s Square della Metropolitana di Shanghai
上海地铁人民广场站的意大利世界文化遗产之美

 

L’Istituto Italiano di Cultura di Shanghai è lieto di annunciare che il 19 settembre 2022 si inaugura alla fermata People’s Square della Metropolitana di Shanghai la mostra fotografica UN.IT. UNESCO Italia, un evento per celebrare l’Anno della Cultura e del Turismo Italia-Cina 2022.

意大利驻沪总领事馆文化处欣然宣布“意大利世界文化遗产摄影作品展”将在2022年9月19日上海地铁人民广场站正式开幕,本次展览也是庆祝“2022中意文化和旅游年”的系列活动之一。

 

Aperta al passaggio di un milione di viaggiatori al giorno sino al 30 settembre 2022, la mostra è promossa dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, Direzione Generale per la Diplomazia Pubblica e dal Ministero della Cultura, Ufficio UNESCO del Segretariato Generale e ICCD Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione. Il progetto espositivo, organizzato dall’Istituto Italiano di Cultura di Shanghai, in collaborazione con il Consolato Generale d’Italia a Shanghai, Shanghai Metro e Shanghai People’s Association for Friendship with Foreign Countries, illustra con fotografie d’autore l’incomparabile patrimonio culturale e naturale italiano attraverso i linguaggi artistici della contemporaneità.

直至2022年9月30日闭幕,该展览将每日面向100万行人开放,同时也获得了意大利外交和国际合作部公共外交总司文化部总秘书处联合国教科文组织办公室以及文化部中央目录文献研究所的大力推广与支持。本次上海站展览由意大利驻沪总领事馆文化处携手意大利驻沪总领事馆上海地铁上海市人民对外友好协会联合组织,旨在通过当代艺术语言呈现意大利无可比拟的文化和自然遗产。

 

La mostra espone negli spazi della fermata People’s Square della Metropolitana di Shanghai 29 fotografie d’autore, una per ciascuno dei primi 29 siti italiani iscritti nella Lista del Patrimonio Mondiale UNESCO (1979-1998). Tutte le foto sono opere di diversi e rinomati fotografi italiani, in particolare: Olivo Barbieri, Gabriele Basilico, Luca Campigotto, Vincenzo Castella, Dario Coletti, Vittore Fossati, Gianni Berengo Gardin, William Guerrieri, Mimmo Jodice, Giuseppe Leone, Luciano Romano. Un secondo progetto espositivo, sempre negli spazi della fermata People’s Square della Metropolitana di Shanghai, esporrà altre 29 fotografie d’autore dei restanti 29 siti italiani UNESCO (1998-2021).

摄影展将在上海地铁人民广场站展示29幅意大利摄影师的作品,这些照片拍摄于入选联合国教科文组织世界遗产名录(1979-1998年)的前29个意大利遗址。所有照片均出自意大利知名摄影师之手,包括:奥利弗·巴比里、加布里埃尔·巴西里克、卢卡·坎比戈托、文森佐·卡斯特拉、达里奥·科莱蒂、维托莱·福萨蒂、贾尼·贝伦戈·加尔丁、威廉·盖瑞里、米莫·约迪塞、朱塞佩·莱昂内卢西亚诺·罗曼诺。之后的第二部分展览也将在人民广场站举办,并呈现另外29幅拍摄于其他意大利世界文化遗产的作品(1998-2021)。

 

L’inedita selezione fa parte della collezione di fotografie del Ministero della Cultura, curata dall’Ufficio UNESCO del Segretariato Generale e dall’ICCD Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione, che raccoglie 220 opere degli autori più interessanti nel panorama della fotografia italiana, dai più noti maestri del bianco e nero ai giovani talenti emergenti, chiamati a interpretare l’incredibile ricchezza dei beni culturali di un Paese unico al mondo.

文化部的摄影集包含一部分未曾发表过的作品,由总秘书处联合国教科文组织办公室和中央目录文献研究所联合策划,一共汇集了220幅来自意大利摄影界备受瞩目的摄影师作品,从颇负盛名的黑白摄影大师到崭露头角的后起之秀,他们将诠释意大利——这个世界上独一无二的国家所拥有的惊人的文化遗产财富。

 

Da Roma a Pompei, da Venezia alla Costiera Amalfitana, dalle Dolomiti alle colline della Toscana: monumenti, centri storici, aree archeologiche e paesaggi che raccontano attraverso la fotografia le tante meraviglie, condivise con tutta l’umanità, di un Paese che non finisce mai di stupire.

从罗马到庞贝,从威尼斯到阿马尔菲海岸,从多洛米蒂山脉再到托斯卡纳的丘陵:名胜古迹、历史中心、考古遗址和诸多景观通过摄影展现了不可思议的魅力,这种魅力是全人类共享的,也是属于一个从未停止为世人带来惊喜的国家。

 

UN.IT. UNESCO ITALIA è un progetto ambizioso e in continuo divenire che prevede l’arricchimento della collezione con campagne fotografiche per ogni nuovo sito italiano inserito nella lista del Patrimonio Mondiale UNESCO.

意大利世界文化遗产”也是一个雄心勃勃且不断发展的项目,将通过为每一处列入联合国世界遗产名录的意大利遗址进行拍摄来丰富展览内容。

 

Seguite l’account wechat dell’Istituto Italiano di Cultura di Shanghai per maggiori informazioni su eventi culturali nella Cina orientale.

关注文化处微信公众号,获取更多华东地区意大利文化活动相关讯息。

un it shanghai definitivo 01

Arte rupestre della Valcamonica (1979)
Situata nella piana della Lombardia, la Valle Camonica custodisce uno dei più vasti complessi di petroglifici preistorici. Più di 140.000 segni e figure, che per otto millenni l’uomo ha inciso nella roccia, testimoniano le attività agricole, la navigazione, le guerre, la magia.

梵尔卡莫尼卡谷地岩画
在位于伦巴第平原上的梵尔卡莫尼卡谷地,有一批最壮观的史前岩石雕刻群。在持续约8000年的历史中,岩石上刻满了超过14万幅的符号和图案,这些图案描绘的主题是农业、航海、战争和魔法。

un it shanghai definitivo 02

Centro storico di Roma, le proprietà extraterritoriali della Santa Sede nella città e San Paolo fuori le Mura (1980/1990)
Fondata secondo la leggenda da Romolo e Remo nel 753 a.C., Roma fu il primo centro della Repubblica romana e quindi dell’Impero e divenne, nel IV secolo, la capitale del Cristianesimo. Il sito del patrimonio mondiale, esteso nel 1990 alle mura di Urbano VIII, include alcuni dei maggiori monumenti dell’antichità come i Fori, il mausoleo di Augusto, il mausoleo di Adriano, il Pantheon, la colonna traiana e quella di Marco Aurelio e gli edifici religiosi e civili della Roma papale.

罗马历史中心,享受治外法权的罗马教廷建筑和缪拉圣保罗弗利
根据神话传说,罗马城由罗穆卢斯和瑞摩斯于公元前753年修建。罗马首先作为罗马共和国的首都,后来是罗马帝国的都城,再后来到了公元4世纪,这里则成了整个基督教世界的中心。1990年,这个世界遗产地的范围扩大到了罗马八区的城墙。该文化遗址包括了一些著名的古代建筑,例如:古罗马广场、奥古斯都的陵墓、哈德良的陵墓、万神殿、图拉真柱、马可·奥里利乌斯柱,以及罗马教皇的许多宗教和公共建筑。

 

un it shanghai definitivo 04

 

Centro storico di Firenze (1982)
Costruita su un sito etrusco, la città di Firenze, simbolo del Rinascimento, ha giocato un fondamentale ruolo economico e culturale durante l’epoca dei Medici (XV e XVI secolo). I sei secoli di straordinaria creatività artistica della città sono illustrati, soprattutto, nella Cattedrale di Santa Maria del Fiore (XIII° secolo), nella Chiesa di Santa Croce, nei Palazzi degli Uffizi e di Pitti, nelle opere di grandi maestri come Giotto, Brunelleschi, Botticelli e Michelangelo.

佛罗伦萨历史中心
佛罗伦萨是在一个意大利古国伊特鲁里亚的定居点上建立起来的。作为文艺复兴的象征,佛罗伦萨在15世纪和16世纪的梅迪奇(Medici)时代达到它在经济和文化上的顶峰。600年来佛罗伦萨的艺术活动异常活跃,这首先可以从它13世纪的菲奥里的圣玛利亚教堂中就可以看出,当然也包括圣十字教堂、乌菲齐宫、皮蒂宫,以及乔托、布鲁内莱斯基、博蒂切利和米开朗基罗等大师的杰作等。

 

un it shanghai definitivo 05

 

Venezia e la sua Laguna (1987)
La città di Venezia, fondata nel V secolo, si estende su 118 isolotti. Durante il X secolo divenne una grande potenza marittima. Il complesso veneziano rappresenta uno straordinario capolavoro architettonico dove anche il più piccolo monumento racchiude le opere di alcuni dei più grandi artisti al mondo, come Giorgione, Tiziano, il Tintoretto e Veronese.

威尼斯及泻湖
威尼斯始建于5世纪,由118个小岛构成,10世纪时成为当时最主要的海上力量。整个威尼斯城就是一幅非凡的建筑杰作,即便是城中最不起眼的建筑也可能是出自诸如焦尔焦内(Giorgione)、提香(Titian)、丁托列托(Tintoretto)、韦罗内塞(Veronese)等世界大师之手。

 

un it shanghai definitivo 06

 

La piazza del Duomo di Pisa (1987/2007)
La Piazza del Duomo conserva, disteso sopra una vasta area erbosa, un complesso monumentale celebre nel mondo intero. Si tratta di quattro capolavori dell’architettura medievale che hanno esercitato un’ampia influenza sulle arti monumentali italiane tra l’XI ed il XIV secolo: la Cattedrale, il Battistero, il Campanile (la torre pendente) ed il Camposanto.

比萨大教堂广场
在一片宽阔的草坪上,坐落着比萨大教堂广场。广场上有一组举世闻名的纪念建筑群:大教堂、洗礼室、钟楼(即比萨斜塔)和墓地。这四件中世纪时的建筑杰作对意大利11世纪到14世纪间的纪念建筑艺术产生了极大影响。

 

page 8

 

Centro storico di San Gimignano (1990)
La cittadina di San Gimignano delle “Belle Torri”, in Toscana, a 56 Km a sud di Firenze, era un importante punto di ristoro per i pellegrini che si recavano a Roma o tornavano da essa lungo la Via Francigena. Le famiglie nobili che controllavano la città avevano costruito ben 72 case-torri alte fino a 50 metri, simboli della propria ricchezza e potere. Di queste torri ne restano solo 14, ma San Gimignano ha mantenuto la sua atmosfera ed il suo aspetto feudale. La città conserva, inoltre, degli importanti capolavori dell’arte italiana del XIV e XV secolo.

圣吉米尼亚诺历史中心
美丽的圣吉米尼亚诺坐落在托斯卡纳,在佛罗伦萨南部56公里处,是往返于弗朗西斯科和罗马之间朝拜圣者的重要物资补给地。当时控制这个城市的贵族家庭,在这里建造了72座塔楼(高约50米)以表明他们的富有和权力。虽然只有14座残存了下来,圣吉米尼亚诺仍然保留了它的封建基调和外貌。这座城市同时保留了几部14世纪至15世纪时期意大利的艺术杰作。

 

un it shanghai definitivo 08

 

I Sassi di Matera (1993)
A Matera, nella parte meridionale della Basilicata, si trova il più importante ed omogeneo complesso di abitazioni troglodite della regione mediterranea, perfettamente adattato alla situazione geomorfologica e all’ecosistema della regione. La prima area abitata risale al paleolitico, mentre le abitazioni successive sono una testimonianza delle importanti tappe della storia dell’uomo.

马泰拉的石窟民居和石头教堂花园
这是地中海地区最著名也是保存最完好的穴居人遗址。整个遗址依地势而建,且完美地配合当地的生态系统。遗址最早的居住年代可以追溯到旧石器时代,并反映了人类历史发展的重要历史阶段。马泰拉地处巴西利卡塔的南部地区。

 

un it shanghai definitivo 09

 

La città di Vicenza e le Ville del Palladio nel Veneto (1994/1996)
Fondata nel II secolo a.C., la città ha prosperato durante la dominazione veneziana, dall’inizio del XV fino alla fine del XVIII secolo. L’opera di Andrea Palladio (1508-1580), basata su un approfondito studio dell’architettura romana classica, conferisce alla città il suo aspetto particolare. I suoi edifici urbani e le ville disseminate sul territorio veneto ebbero un’influenza fondamentale sullo sviluppo storico dell’architettura, ispirando un tipico stile architettonico (“palladiano”) affermatosi in Inghilterra, in altri paesi europei e nel Nord America.

维琴查城和威尼托的帕拉迪恩别墅
维琴查城于公元前2世纪修建在意大利北部,在威尼斯人的统治下,维琴查于15世纪早期到18世纪末达到全盛时期。意大利建筑师安德烈亚·帕拉第奥(1508-1580年)对古罗马建筑进行了详细研究,赋予了这座城市独特的风貌。帕拉第奥的市区建筑,以及散布在威尼托区的别墅,对意大利的建筑发展产生了决定性影响。帕拉第奥的建筑作品形成了一个与众不同的建筑风格,就是人们熟知的帕拉迪恩风格,这种建筑风格也传播到了英国、其他欧洲国家和北美。

 

 un it shanghai definitivo 10

 

Centro storico di Siena (1995)
Siena rappresenta uno straordinario esempio di città medievale. Trasponendo sul piano architettonico la rivalità con Firenze, i suoi abitanti hanno preservato alla loro città, nel tempo, l’aspetto gotico acquisito tra il XII ed il XV secolo. In questo periodo, Duccio, i fratelli Lorenzetti e Simone Martini hanno segnato il corso dell’arte italiana e, in modo più ampio, europea. L’intera città, costruita intorno quel capolavoro di spazio urbano che è la Piazza del Campo, venne concepita come un’opera d’arte perfettamente integrata al paesaggio circostante.

锡耶纳历史中心
锡耶纳是一座中世纪城市的化身。这里的居民为取得在这块土地上进行城市规划的权利,长期与佛罗伦萨竞争。几个世纪以来,他们成功保留住了这座城市12世纪至15世纪以来形成的哥特风格的城市面貌。在这段时期,杜奇奥、洛伦泽蒂兄弟、以及西莫内·马丁尼等人的建筑作品影响了意大利的艺术进程,在更广的范围上也影响了整个欧洲的艺术发展。整个锡耶纳城环绕卡姆博广场而建,设计得如同艺术作品一般,与周边的自然景观融为一体,交相辉映。

 

un it shanghai definitivo 11

 

Centro storico di Napoli (1995)
Napoli ha conservato visibili tracce delle varie culture succedutesi nel bacino del Mediterraneo ed in Europa, dall’epoca della sua fondazione da parte di coloni greci nel 470 a.C. (Neapolis), fino alla città odierna. Questa ricchezza di eccezionali presenze monumentali di grande valore artistico e architettonico, testimonianza di una storia lunga e densa di avvenimenti, fanno di Napoli una città unica.

那不勒斯历史中心
那不勒斯是公元前470年由希腊移民创建的,从那时至今,它接纳和保留了不断出现在地中海盆地和欧洲的文化印记。这使得那不勒斯成为一个独特的城市。它拥有一系列出色的建筑,如桑塔基亚拉教堂及诺沃城堡。

 

un it shanghai definitivo 12

 

Crespi d’Adda (1995)
Crespi d’Adda a Capriate San Gervasio, in Lombardia, è un eccezionale esempio di quei “villaggi operai” che nacquero tra il XIX ed il XX secolo in Europa e negli Stati Uniti e che sono l’espressione della filosofia degli industriali illuminati, desiderosi di soddisfare i bisogni dei propri operai. Il villaggio di Crespi d’Adda è ancora intatto ed ha conservato le tipologie edilizie residenziali, industriali e di servizio.

阿达的克里斯匹
阿达的克里斯匹位于意大利伦巴底地区的卡普里亚特·圣·赫瓦西奥城(Capriate San Gervasio)。克里斯匹是19世纪和20世纪初欧洲和北美“公司城” (company towns) 的著名典范,是那些有知识的工业家们为满足工人们的需要而修建的。尽管受到现代社会经济和社会环境的变化的威胁,这些场所仍然保存完好,并部分用于工业。

 

un it shanghai definitivo 13

 

Ferrara città del Rinascimento e il suo delta del Po (1995/1999)
La città di Ferrara, cresciuta intorno ad un guado sul Po, tra i secoli XV e XVI divenne un centro artistico e intellettuale che attrasse le più grandi menti creative del Rinascimento italiano. Qui Piero della Francesca, Jacopo Bellini e Andrea Mantegna decorarono i palazzi dei Duchi d’Este con i loro capolavori. Il concetto umanistico di “città ideale” si incarnò qui dal 1492 nelle realizzazioni urbanistiche di Biagio Rossetti. Concepito secondo i nuovi principi della prospettiva, la realizzazione della grande estensione dell’impianto cittadino segnò la nascita della pianificazione della città moderna e influenzò in maniera determinante i suoi sviluppi successivi. Il delta del Po rappresenta un esempio eccezionale di pianificazione di paesaggio culturale e conserva la sua forma originale su una notevole estensione.

文艺复兴城市费拉拉城以及波河三角洲
费拉拉是从波河浅滩上建立起来的,并逐渐成为意大利文化艺术中心。15、16世纪时它吸引了大批文艺复兴的才子巨匠。在这座城市里,皮耶罗·德拉·弗兰切斯卡(Piero della Francesca)、雅各布·贝利尼(Jacopo Bellini) 和曼泰尼亚 (Andrea Mantegna) 装饰了埃斯泰王朝的宫殿。人本主义观念下的“理想城市”也在这里成为现实:从1492年起,比亚焦·罗塞蒂(Biagio Rossetti) 根据远景规划的新原则在埃斯泰王朝的宫殿周围建造起了“理想城市”。这个规划的完成标志着现代化都市设计的诞生,并影响了其以后城市建筑的发展。

 

un it shanghai definitivo 14

 

Castel del Monte (1996)
La sua ubicazione, il rigore matematico ed astronomico del suo disegno e la perfezione della sua forma manifestano l’ambizione di un ordine simbolico che animava l’imperatore Federico II allorché, nel XIII secolo, fece edificare questo castello nell’Italia del Sud. Esempio unico nell’architettura militare del Medioevo, Castel del Monte rappresenta la perfetta fusione tra elementi dell’Antichità classica, dell’Oriente mussulmano e del gotico cistercense dell’Europa settentrionale.

蒙特堡
国王腓特烈二世在13世纪开始建造这座位于意大利南部巴里的蒙特堡,他赋予这座城堡重要的象征意义。这些象征意义反映在城堡的位置、建筑规划方面数学与天文学上的精准,以及完美的外形上。作为中世纪一座具有独特风格的军事建筑,蒙特堡无疑是古希腊罗马风格、东方伊斯兰风格和北欧西多会哥特式建筑风格的完美结合。

 

un it shanghai definitivo 15

 

I trulli di Alberobello (1996)
Nella regione della Puglia, nell’Italia meridionale, il villaggio di Alberobello rappresenta il più importante esempio, in Europa, di una tecnica di costruzione ereditata dalla preistoria. Ancora oggi i Trulli, case caratterizzate da coperture coniche, continuano ad essere costruiti secondo la tecnica della muratura a secco, senza malta di calce, con ciottoli di pietra calcarea raccolti nei campi circostanti.

阿尔贝罗贝洛的圆顶石屋
意大利普利亚区南部发现的圆顶石屋,是一种石灰石住所,是史前建筑技术中无灰泥建筑技术的典型代表,该技术在这一地区仍然沿用。圆顶石屋是由从附近地区采集来的石灰石石块粗糙堆砌而成的。由石灰石板撑起的金字塔形、圆锥形或球状屋顶是石屋的特色。

 

un it shanghai definitivo 16

 

Monumenti paleocristiani di Ravenna (1996)
Capitale dell’Impero romano nel V secolo, poi dell’Italia bizantina fino al secolo VIII, Ravenna conserva un complesso di mosaici e di monumenti paleocristiani unici al mondo. Gli otto edifici – mausoleo di Galla Placidia, battistero Neoniano, basilica di Sant’Apollinare Nuovo, battistero degli Ariani, cappella dell’Arcivescovado, mausoleo di Teodorico, chiesa di San Vitale, basilica di San Apollinare in Classe -, eretti nel V e VI secolo, manifestano una grande abilità artistica, testimonianza di una perfetta unione tra la tradizione greco-romana, l’iconografia cristiana e quella proveniente dal vicino Oriente.

拉文纳早期基督教名胜
5世纪时拉文纳是罗马帝国的所在地,后来一直到8世纪它又成为拜占庭意大利的所在地。城中拥有独特的早期基督教马赛克藏品以及建筑。所有的8座建筑普拉西狄亚陵墓、尼奥尼安洗礼堂、圣阿波利纳雷诺沃基督教堂、阿里亚诺洗礼堂、大主教礼拜堂、狄奥多里克陵墓、圣维塔莱教堂,克拉塞的圣阿波利纳雷基督教堂都是在5世纪到6世纪期间所建。所有的建筑都显示出了极高的艺术水准,其中包含了希腊罗马传统、基督教的插图以及东西方风格的完美交融。

 

page 18

 

Centro storico della città di Pienza (1990)
È in questa cittadina toscana che i concetti urbanistici del Rinascimento vennero applicati per la prima volta, in seguito alla decisione presa da Papa Pio II, nel 1459, di trasformare la propria città natale e di affidare quest’opera a Bernardo Rossellino. Quest’ultimo mise in pratica gli insegnamenti ricevuti dal maestro Alberti, traducendo la sua nuova visione urbana nella straordinaria creazione di Piazza Pio II, attorno alla quale svettano il palazzo Piccolomini, il palazzo Borgia e la Cattedrale, dall’aspetto tipicamente rinascimentale, il cui interno s’ispira, tuttavia, al tardo-gotico delle chiese della Germania meridionale.

皮恩扎历史中心
在皮乌斯教皇二世(Pope Pius II)于1459年决定改变他出生地的面貌以后,文艺复兴时期的城市设想正是在这个托斯卡纳镇第一次得以付诸实施。他选择了设计师贝尔纳多·罗塞利诺(Bernardo Rossellino),罗塞利诺在建造中运用了他的良师益友列昂·巴蒂斯塔·阿尔贝蒂(Leon Battista Alberti)的建筑原则。这种关于城市空间规划的新观念在富丽堂皇的皮乌斯二世广场及其周边建筑米科洛米尼宫、博尔贾宫,以及外观是纯文艺复兴时期而内装修又类似于德国南部教堂晚期哥特式的大教堂中得以体现。

 

un it shanghai definitivo 18

 

Aree archeologiche di Pompei, Ercolano e Torre Annunziata (1997)
Il 24 agosto dell’anno 79 d. C. un’eruzione del Vesuvio seppellì le due fiorenti città romane di Pompei ed Ercolano, insieme a numerose ricche ville della zona. Dalla metà del secolo XVIII, man mano queste sono state portate alla luce e rese accessibili al pubblico. La vasta estensione della città commerciale di Pompei contrasta con i resti più limitati, ma meglio conservati, della città di villeggiatura di Ercolano, mentre le stupende pitture murali di Villa Oplontis di Torre Annunziata rappresentano una testimonianza vivente dell’opulento tenore di vita dei cittadini più ricchi dei primi anni dell’Impero romano.

庞培、赫库兰尼姆和托雷安农齐亚塔考古区
公元79年8月24日维苏威火山的爆发,吞没了两个繁盛的罗马城市:庞培和赫库兰尼姆以及那个地区的许多富家别墅。从18世纪中叶始,被掩埋的一切都逐渐挖掘出来并向公众公开开放。庞培商业城的广阔,与规模不大却保存完好的赫库兰尼姆假日胜地相得益彰,而托雷安农齐亚塔的奥普隆蒂斯别墅的壮丽壁画,呈现给我们一幅早期罗马帝国富裕的市民生活方式的生动画面。

 

un it shanghai definitivo 19

 

 

Il Palazzo Reale del XVIII secolo di Caserta con il Parco, l’Acquedotto vanvitelliano ed il Complesso di San Leucio (1997)
L’eccezionale complesso monumentale di Caserta, creato da Carlo III di Borbone alla metà del XVIII secolo al fine di rivaleggiare con Versailles e Madrid, è composto da un sontuoso palazzo con il suo parco, i giardini, un’area naturale boschiva, i padiglioni di caccia e un complesso industriale per la produzione della seta. Si tratta di una chiara e concreta espressione del periodo illuminista, perfettamente integrata, non imposta, nel suo contesto naturale.

卡塞塔的18世纪花园皇宫、凡韦特里水渠和圣莱乌西建筑群
卡塞塔地区的综合名胜群是波旁王朝国王查理斯三世为了与凡尔赛宫和马德里皇宫争奇斗美而在18世纪中叶修建的。这一建筑群别出心裁地把豪华的宫殿及其园林和花园、天然林地、打猎用的山林小屋和生产丝绸的工业设施完美地结合在一起。名胜群充分体现了启蒙运动在建筑领域的影响:以物质形式融入自然景观,实现两者完美的结合,而不是将启蒙思想强加于自然景观。

 

un it shanghai definitivo 20

 

Costiera Amalfitana (1997)
La Costiera Amalfitana è caratterizzata da una straordinaria bellezza e una grande diversità naturale. L’area, popolata in modo intenso sin dall’inizio del Medioevo, comprende numerose cittadine, come Amalfi e Ravello, che ospitano straordinari capolavori artistici ed architettonici. Le zone agricole testimoniano la capacità di adattamento dei suoi abitanti, che hanno saputo sfruttare al meglio i diversi tipi di terreno, dai vigneti e frutteti “terrazzati” dei pendii costieri agli ampi pascoli delle zone montane.

阿马尔菲海岸景观
阿马尔菲海岸环境优美、自然景观丰富多彩。从中世纪早期始,人类社会就在此地定居生活。此地有一大批像阿马尔菲和拉韦洛这样的小城市,它们都拥有不少重要的建筑和艺术作品。这里的农村地区也由于此地地理环境的多样性而被充分加以利用,偏下的坡地由阶梯式的葡萄园和果园构成,靠上面的坡地则是牧场。

 

un it shanghai definitivo 21

 

Modena: Cattedrale, Torre Civica e Piazza Grande (1997)
La Cattedrale di Modena del XII secolo realizzata da due grandi artisti, Lanfranco e Wiligelmo, è un magnifico esempio della prima arte romanica. Insieme alla piazza ed alla svettante torre, la Cattedrale rappresenta in maniera esemplare un complesso architettonico che combina insieme i valori civili e religiosi della città medioevale cristiana.

摩德纳的大教堂、市民塔和大广场
位于摩德纳的宏伟的12世纪大教堂,是兰弗兰科(Lanfranco)和威利盖尔茨(Wiligelmus)这两位伟大艺术家的杰作,是早期罗马风格艺术的最杰出典范。这所大教堂和与之相配套的宏大广场以及耸入云霄的高塔一起,不但证实了建造者们对皇室的无限忠诚,而且还体现了命令建造这些建筑的卡诺萨王朝的非凡国力。

 

un it shanghai definitivo 22

 

Portovenere, Cinque Terre e Isole Palmaria, Tino e Tinetto (1997)
La costa ligure, che si estende dalle Cinque Terre fino a Portovenere, è un paesaggio di grande valore estetico e culturale. La forma e la disposizione delle sue cittadine, unite alla configurazione assunta dal paesaggio circostante superando le difficoltà di un terreno scosceso e irregolare, testimoniano la storia ininterrotta dell’insediamento umano in questa regione nel corso dell’ultimo millennio.

韦内雷港、五村镇以及沿海群岛
位于五村镇与韦内雷港之间的利古里亚滨海地区是有着重要风景和文化价值的文化风景区。小城镇群的分布格局以及其周围的风景结构,不仅表明了对陡峭、破碎不堪的地势的征服,而且生动记述了过去1000年以来人类在此长期定居的历史。

 

un it shanghai definitivo 23

 

Residenze Sabaude (1997)
Quando il Duca di Savoia Emanuele Filiberto scelse di spostare la capitale del suo ducato a Torino nel 1562, diede il via ad un vasto programma edilizio, simbolo del potere della casa reale dei Savoia, che sarebbe proseguito, poi, con i suoi successori. Lo straordinario complesso di edifici così realizzato, concepito e decorato dai più grandi architetti ed artisti dell’epoca, comprende il Palazzo Reale, situato nella “zona di comando” di Torino e numerose dimore e riserve di caccia nella campagna circostante.

萨沃王宫
当萨沃公爵埃马努埃尔·菲利博特(Emmanuel-Philibert) 在1562年把他的首都移往都灵时,他便开始实行了一系列的建筑规划(并由他的继位人不断付诸实施),以此来显示这个统治家族的权力。这一由当时水平最高的建筑师和艺术家设计和装饰的高质量综合建筑群,从统治中心都灵的皇宫向其周边的农村地区拓展,囊括了许多村庄住宅和打猎用的小屋。

 un it shanghai definitivo 24

 

Su Nuraxi di Barumini (1997)
Nel corso del II millennio a.C., nell’Età del Bronzo, si sviluppò in Sardegna un tipo particolare di costruzioni difensive, uniche nel loro genere, note con il nome di nuraghi. Il complesso di Barumini è formato da torri circolari a forma tronco-conica, costruite in pietra squadrata, dotate di stanze interne con volta a sbalzo. Il villaggio nuragico di Barumini, che è stato esteso e rafforzato nel corso della prima metà del I millennio sotto la pressione cartaginese, rappresenta l’esempio più completo ed interessante di questo tipo di architettura preistorica.

巴鲁米尼的努拉格
公元前2000年后期的铜器时代,一种特殊类型的防御建筑在撒丁岛修建起来,这就是举世无双的努拉格。这一综合结构包括用修琢的石头堆砌而成的锥状环型防御塔,以及在塔内用梁托支撑成的套间。这一坐落在巴鲁米尼的综合结构,由于受迦太基人的压力,直到公元1000年中叶还在修整和加固,是史前同类形式建筑中修建得最好和保存最完整的典范。

 

un it shanghai definitivo 25

 

Area archeologica di Agrigento (1997)
Colonia greca fondata nel VI secolo a.C., Agrigento divenne una delle principali città del bacino mediterraneo. I resti dei magnifici templi dorici che dominano il centro antico, una parte della quale è ancora sepolta ed intatta sotto i moderni campi e frutteti, ne testimoniano la supremazia. Una serie di accurati scavi nella zona ha fatto luce sulle fasi dell’abitato in età ellenistica e romana e sulle pratiche di sepoltura dei suoi primi abitanti cristiani.

阿克里真托考古区
自公元前6世纪被作为希腊的殖民地以来,阿克里真托便成为地中海地区的重要城市之一。阿克里真托的至高地位和无尚荣耀也体现在主宰这个古城的壮丽的陶立克式庙宇中。直到今天,古城的大部分还完好地躺在农田或果园的地下。对考古区域进行有选择的发掘,有助于了解后来的古希腊和古罗马城市,还有助于了解古基督教居民的殡葬仪式。

 

un it shanghai definitivo 26

 

Piazza Armerina, Villa Romana del Casale (1997)
Lo sfruttamento agricolo della campagna durante il periodo romano è simboleggiato dalla villa, vero fulcro degli ampi possedimenti su cui si fondava l’economia rurale dell’Impero d’Occidente. La Villa Romana del Casale, realizzata nel IV sec. A.C., è uno degli esempi più lussuosi di questa architettura monumentale. La sua unicità è dovuta, in modo particolare, alla ricchezza e alla qualità dei mosaici che decorano quasi ogni angolo: i più belli conservati in situ di tutto il mondo romano.

阿尔梅里纳广场、卡萨尔的罗马别墅
位于西西里的卡萨尔罗马别墅是罗马大庄园的中心,西罗马帝国农村经济就依赖这些庄园。卡萨尔的罗马别墅是众多同类建筑中最奢华的一个。卡萨尔的镶嵌工艺水平和质量尤其值得关注,几乎装饰了每一个房间的马赛克,时至今日仍然是罗马世界的一朵瑰丽的奇葩。

 

un it shanghai definitivo 27

 

Orto Botanico di Padova (1997)
Il primo giardino botanico al mondo fu costruito a Padova nel 1545. L’Orto ha conservato il suo disegno originale – un giardino chiuso a forma circolare, simbolo del mondo, circondato da un anello d’acqua. In seguito, sono stati aggiunti degli elementi nuovi, sia architettonici (ingressi monumentali e balaustrate) sia funzionali (installazione di sistemi di pompaggio e serre). Il giardino serve, oggi come ieri, come centro di ricerca scientifica.

帕多瓦植物园
世界上第一个植物园于1545年建于帕多瓦。它至今仍保留着最初的建筑布局——一块圆形土地,象征着整个世界,四周被淙淙的水流环绕。此后这里又增添了一些其他设施,其中包括建筑设施(装饰过的大门和栅栏)和实用设施(汲水装置和暖房)。时至今日,它仍一如既往地继续着它的初衷,即把植物园作为科学研究的基地。

 

un it shanghai definitivo 28

 

Area archeologica di Aquileia e basilica Patriarcale (1998)
Aquileia, in Friuli Venezia Giulia, fu una delle più importanti e ricche città dell’Alto Impero Romano, prima di essere distrutta da Attila nella metà del V secolo. La maggior parte delle sue rovine si conserva intatta nel sottosuolo delle pianure circostanti, dando vita, così, alla più grande area archeologica inesplorata di questo genere. La Basilica Patriarcale con l’eccezionale pavimentazione in mosaico, è un edificio prestigioso che ha svolto un ruolo importante nel quadro dell’evangelizzazione di una gran parte dell’Europa Centrale.

阿奎拉古迹区及主教教堂
阿奎拉(位于意大利东北部地区弗留利威尼西亚朱利亚区)是早期罗马帝国最大最富有的城市之一,在5世纪中叶被阿提拉(Attila)匈奴帝国国王毁灭。阿奎拉大部分遗迹仍埋在地下而未被发掘,正由于此,它才是这一类型中最大的古迹区。这里的长方形主教教堂是用优质的马赛克铺筑的著名建筑,同时它也在中欧大部地区的传教过程中发挥了关键作用。

 

un it shanghai definitivo 29

 

Centro storico di Urbino (1998)
Urbino, una piccola città situata in cima ad una collina, conobbe nel XV secolo una sorprendente prosperità culturale che attirò artisti ed eruditi dall’Italia e dall’estero, influenzando lo sviluppo culturale di altre regioni europee. Un rallentamento economico e culturale, che ha avuto inizio nel XVI secolo, ha permesso ad Urbino di preservare appieno il suo caratteristico aspetto rinascimentale.

乌尔比诺历史中心
乌尔比诺是一座小山城,位于马奇位,15世纪经历了惊人的文化繁盛期,吸引了整个意大利以及其他地区的艺术家和学者,其文化的发展影响到欧洲的每一角落。16世纪以后,其经济和文化发展进入萧条阶段,文艺复兴时期的原貌正是由此才最大程度地得以保存。

 

  • Tag:
  • N