本网站使用cookie以提供更好的浏览体验。浏览时请点击接受。 OK

讲座:翻译与重写——王军与卡尔维诺笔下的《疯狂的罗兰》

日:

日/月/年


讲座:翻译与重写——王军与卡尔维诺笔下的《疯狂的罗兰》

第十八届世界意大利语周系列活动

中意双语讲座,有现场翻译

主讲人:王军、罗马克 [意]

活动介绍

翻译与重写:王军和卡尔维诺笔下的《疯狂的罗兰》

(原著:卢多维科·阿里奥斯托)

今年,北京外国语大学意大利语教授王军凭借翻译十六世纪意大利伟大诗人卢多维科·阿里奥斯托的叙事长诗《疯狂的罗兰》(意译汉,浙江大学出版社 2017年12月出版)荣获第七届鲁迅文学奖文学翻译奖。这份殊荣肯定了译者在这部巨制史诗的翻译工作上所取得的成就。翻译《疯狂的罗兰》无疑是一个异常艰巨的任务,译者要面对的,不仅是显而易见的但无穷无尽的语言表达上的差异,更有意大利文学和中国文学在文体上的巨大鸿沟需要跨越。

事实上,中国文学中并不存在“叙事长诗”这种体裁,而反观欧洲文学,这种文学类型自荷马时代起就始终具有根本的重要性。那么,应该如何使阿里奥斯托的这部伟大叙事诗为中国读者所理解呢?就此话题,10月26日上海外国语大学、10月27日思南读书会,王军教授将分别与意大利语系的学生、上海作家协会的读者进行探讨,深入解析语际翻译的奥秘。值得一提的是,10月27日的讲座还邀请到了浙江师范大学的罗马克教授共同主讲。作为翻译、写作与跨文化交流学者,罗马克教授将以卡尔维诺改写的《疯狂的罗兰》版本为出发点,着重分析语内翻译的相关问题:鉴于原著写于十六世纪,内容艰深,为了二十世纪的读者更好地欣赏这部意大利文学代表作之一,卡尔维诺于1970年将其改写为现代意大利语的版本。正如卡尔维诺所言,从十六世纪至二十世纪以来,无论是政治体制、社会结构、文化生活还是语言表达,意大利都已发生了翻天覆地的变化。

综上,本次讲座将以荣获大奖的王军教授译作为基础,旨在对翻译工作进行反思与回顾,尤其是在对这样一部经典作品进行改写时,总是不可避免地产生忠实与背叛、回归与超越的关系。

主讲人简介

王军,出生于黑龙江省哈尔滨市。现任北京外国语大学意大利语教授,中国意大利语教学会副会长,中国意大利文学研究会副会长,中国译协汉译意研究会会长等职。2012年获意大利共和国总统授予的“意大利之星骑士勋章”。2013年获北京市优秀教师奖。2015年获北京市名师奖。主要专著:《意大利文学史——中世纪与文艺复兴》、《意大利文化简史》、《意大利语语法》等。

罗马克(Marco Lovisetto)1986年8月10日出生于意大利威尼斯。曾先后就读于意大利威尼斯大学的笔译与口译专业、中国金华的浙江师范大学的中英文翻译专业,随后在浙江师范大学留校任教,教授翻译学、写作与跨文化交流等专业课程。拥有丰富的翻译经验,在医药学、商业谈判、跨政府交往、新闻语言等领域均有涉猎;研究方向包括翻译文学、文学作品翻译、新闻翻译,以及翻译团队的组织管理。

 

免费入场,无需预约,座位有限,先到先得。

详细信息

日期: 周六 27 10月 2018

时间: 14:0016:00

主办单位 : IIC Shanghai (意大利驻沪总领事馆文化处)

入场 : 免费


地点:

Sinan Mansion, 505 Fuxing Middle Rd, Huangpu District, Shanghai (思南文学之家)

626