Ogni anno il MAECI sostiene la pubblicazione di traduzioni di libri italiani nelle varie lingue. In merito alle traduzioni in cinese di libri italiani, negli ultimi anni diverse opere letterarie e non sono state pubblicate e rese accessibili al pubblico di lettori cinesi anche grazie al contributo per la pubblicazione della traduzione in cinese stanziato dal MAECI ed elargito tramite IIC Shanghai.
Una lista in ordine cronologico in constante aggiornamento delle opere in questione include:
Anno 2024
Titolo originale: Dove non mi hai portata
Autore: Maria Grazia Calandrone
Titolo in traduzione: 露西娅逃离的29个春天
Traduttore: Liu Kailin 刘凯琳
Editore: Jiangsu Phoenix Art Publishing House Co., Ltd., Nanchino
Anno di pubblicazione: 2025
Titolo originale: Vizio di forma
Autore: Primo Levi
Titolo in traduzione: 形式缺陷
Traduttore: Wen Shuang 温爽
Editore: Archipel Press, Shanghai
Anno di pubblicazione: 2025
Titolo originale: Storie naturali
Autore: Primo Levi
Titolo in traduzione: 自然故事
Traduttore: Chen Ying 陈英, Sun Luyao 孙璐瑶, Wang Danyu 王丹钰
Editore: Archipel Press, Shanghai
Anno di pubblicazione: 2024
Anno 2023
Titolo originale: Vita mortale e immortale della bambina di Milano
Autore: Domenico Starnone
Titolo in traduzione: 米兰女孩
Traduttore: Di Jia 狄佳
Editore: Archipel Press, Shanghai
Anno di pubblicazione: 2024
Titolo originale: Ossi di Seppia
Autore: Eugenio Montale
Titolo in traduzione: 乌贼骨
Traduttore: Liu Guopeng 刘国鹏
Editore: Shanghai Elegant People Co., Ltd., Shanghai
Anno di pubblicazione: 2024
Titolo originale: Confidenza
Autore: Domenico Starnone
Titolo in traduzione: 坦白
Traduttore: Xu Jue 徐珏
Editore: Archipel Press, Shanghai
Anno di pubblicazione: 2024
Anno 2021
Titolo originale: A teatro con Gianni Rodari
Autore: Gianni Rodari
Titolo in traduzione: 罗大里的戏剧乐园
Traduttore: Mao Mengsha 毛蒙莎
Editore: Archipel Press, Shanghai
Anno di pubblicazione: 2022
Titolo originale: A sbagliare le storie
Autore: Gianni Rodari
Titolo in traduzione: 讲错了的童话
Traduttore: Mao Mengsha 毛蒙莎
Editore: Archipel Press, Shanghai
Anno di pubblicazione: 2022
Titolo originale: In treno con Gianni Rodari
Autore: Gianni Rodari
Titolo in traduzione: 飞往月亮的列车
Traduttore: Mao Mengsha 毛蒙莎
Editore: Archipel Press, Shanghai
Anno di pubblicazione: 2022
Titolo originale: Il principe granchio e altre fiabe italiane
Autore: Italo Calvino
Titolo in traduzione: 卡尔维诺意大利童话故事(上)
Traduttore: Mao Mengsha 毛蒙莎, Peng Qian 彭倩
Editore: Archipel Press, Shanghai
Anno di pubblicazione: 2021
Titolo originale: L’Uccel Belvedere e altre fiabe italiane
Autore: Italo Calvino
Titolo in traduzione: 卡尔维诺意大利童话故事(下)
Traduttore: Mao Mengsha 毛蒙莎, Peng Qian 彭倩
Editore: Archipel Press, Shanghai
Anno di pubblicazione: 2021
Anno 2020
Titolo originale: Storia della Cina. Dai tempi antichi al I D.C.
Autori: Martino Martini; Federico Masini; Luisa M. Paternicò
Titolo in traduzione: 中国历史:从上古至公元元年
Traduttore: Qu Shanshan 瞿姗姗
Editore: Zhejiang University Press, Hangzhou
Anno di pubblicazione: 2023
Titolo originale: Fedeltà
Autore: Marco Missiroli
Titolo in traduzione: 忠诚
Traduttore: SHAO Sining 邵思宁
Editore: Archipel Press, Shanghai
Anno di pubblicazione: 2023
Anno 2019
Titolo originale: Lacci
Autore: Domenico Starnone
Titolo in traduzione: 鞋带
Traduttore: Chen Ying 陈英
Editore: Archipel Press, Shanghai
Anno di pubblicazione: 2020
Sorridente serietà e non vacua leggerezza sono le caratteristiche che hanno reso celebre la prosa di Domenico Starnone, che dimostra nei suoi libri, e questo non fa eccezione, la capacità di ritrarre con verità aspetti sempre diversi della società italiana e di presentarli in maniera tale da trascendere i confini nazionali. Lacci spinge a una riflessione approfondita su molti risvolti della vita di coppia che spesso si tende pericolosamente a ignorare, finché non si trasformano in pericolose trappole. All’eleganza formale e a un egregio controllo della lingua, Starnone affianca una robusta vena etica, e l’unione delle due caratteristiche rende questo libro testimonianza importante di come la letteratura possa essere intrattenimento e crescita, passatempo e apprendimento.
Titolo originale: La frantumaglia
Autore: Elena Ferrante
Titolo in traduzione: 碎片
Traduttore: Chen Ying 陈英
Editore: People’s Literature Publishing House, Pechino
Anno di pubblicazione: 2020
Questa raccolta di saggi è ormai diventata un punto di riferimento importante nel panorama della letteratura contemporanea non solo per le chiavi di lettura, pure notevolissime, che offre per l’opera della Ferrante, ma anche e forse soprattutto per la concezione in questi saggi espressa della letteratura in generale, dei suoi compiti, dei suoi mezzi e anche dei suoi limiti. Il valore dell’opera esula perciò dal recinto della letteratura italiana e si pone come un’occasione di confronto in un ambito decisamente internazionale.
Titolo originale: Scherzetto
Autore: Domenico Starnone
Titolo in traduzione: 玩笑
Traduttore: Chen Ying 陈英
Editore: Archipel Press, Shanghai
Anno di pubblicazione: 2022
Scherzetto di nome, ma non di fatto, si potrebbe chiosare questo lavoro di Starnone, che non punta solo a far ridere o sorridere delle situazioni singolari che si vengono a creare nel ménage quotidiano di nonno e nipote, ma vuole piuttosto concentrare l’attenzione sulla complessità dell’invecchiare in una società che, benché sempre più anziana, sempre più appare dominata da una sorta di giovanilismo forzato, in cui sembra non si possa e non si debba più diventare vecchi. Attraverso il sorriso la conoscenza, è forse il motto dell’autore, che rifugge dal facile sarcasmo fine a sé stesso per privilegiare una delicata ironia che spinge a riflettere.
Anno 2018
Titolo originale: Superstudio Opere 1966-1978
Autore: Gabriele Mastrigli, a cura di
Titolo in traduzione: 超级工作室1966——1978:没有建筑的传奇建筑团体
Traduttore: Ni Anyu, Xu Mingsong, Chen Zhixiu, Wu Jiaqi
Editore: Chongqing Yuanyang Culture & Press Ltd., Chongqing
Anno di pubblicazione: 2018
La pubblicazione della traduzione di questo volume era stata inizialmente prevista in concomitanza della mostra “Superstudio 50”, tenutasi al Maxxi di Roma da aprile a settembre 2016 e alla Power Station of Art a Shanghai da dicembre 2017 a marzo 2018, con il sostegno dell’Istituto Italiano di Cultura a Shanghai. Pur rimandata a causa della complessità del lavoro, questa traduzione continua a collegarsi alla mostra e potrà grandemente contribuire a prolungarne l’efficacia nel diffondere in Cina la conoscenza di un momento particolarmente felice della cultura progettuale italiana del Novecento.
Titolo originale: Nuovo manuale minimo dell’attore
Autore: Dario Fo e Franca Rame
Titolo in traduzione: 给演员的简单手册
Traduttore: Lu Xinyun, Qu Shanshan
Editore: Shanghai Literature & Art Publishing House, Shanghai
Anno di pubblicazione: 2019
La pubblicazione della traduzione cinese dell’opera, realizzata da due grandi figure teatrali italiane, può dare un importante contributo a una maggiore conoscenza del teatro italiano in Cina, soprattutto grazie alla notorietà di Dario Fo, Premio Nobel e drammaturgo molto noto in Cina. Oltre a Morte accidentale di un anarchico, la sua opera più nota in questo Paese, la fama dei due autori è stata recentemente rinverdita dalla presentazione in molti teatri cinesi di Coppia aperta, in una versione appositamente realizzata per il pubblico cinese dalla compagnia di Shanghai Vertebra Theatre per la regia del taiwanese Li Yuyuan, in accordo con l’Agenzia Danesi Tolnay, che cura i diritti dell’opera di Fo e Rame, e con il sostegno dell’Istituto Italiano di Cultura di Shanghai.